波爾多名莊酒再一次因為中文譯名而被推上話題的風(fēng)口浪尖。近期某媒體透露,佳士得中國將出爐一份幾乎涵蓋61個1855列級酒莊的中文翻譯清單,波爾多列級莊已經(jīng)批準(zhǔn)了首批其標(biāo)準(zhǔn)官方中文譯名。隨后,佳士得中國和波爾多名莊由于酒莊中文譯名問題卷入糾紛。佳士得中國*終選擇放棄推出其頗具爭議的波爾多名莊中文譯名海報。佳士得國際拍賣行中國香港區(qū)辦公處發(fā)表簡短聲明稱,名莊中文譯名海報設(shè)計之初旨在加強(qiáng)波爾多與中國之間的聯(lián)系,但目前卻產(chǎn)生相反的效果?!八晕覀兡壳安粫^續(xù)推出這份中文譯名海報”。
佳士得推波爾多列級酒莊中文譯名
佳士得拍賣行葡萄酒部門中國區(qū)主管Simon Tam表示,“除了三四個莊園外,我們已經(jīng)簽署了所有莊園的確認(rèn)函和協(xié)議書,這些中國譯名已經(jīng)得到中文語言國家的一致認(rèn)可?!薄拔覀兡壳搬勗斓钠咸丫葡M嗟南M(fèi)者,語言是首要障礙,我們要打破這些障礙。”
這些中文譯名已經(jīng)刊登在了海報上,將于2012期酒周期間向波爾多貿(mào)易商揭曉。此外,這些海報還將向中國客戶和記者發(fā)布,從而確保酒莊中文名稱的準(zhǔn)確性。
中文譯名被質(zhì)疑
在佳士得宣布了一份幾乎涵蓋61個1855列級酒莊的中文翻譯清單并將印發(fā)海報后不久,1855列級莊協(xié)會(Conseil des Grands Crus Classés en 1855)和部分酒莊公開表示他們沒有認(rèn)可佳士得的翻譯。
他們表示,酒莊的商標(biāo)在中國存在很大的問題,許多名稱正在等待中國官方機(jī)構(gòu)的審核。Chateau Kirwan的董事總經(jīng)理Philippe Delfaut表示:“在中國的商標(biāo)管理部門通過這些申請和注冊之前,任何機(jī)構(gòu)和個人都沒有權(quán)利去官方宣布中文譯名?!?/p>
1855機(jī)構(gòu)的總監(jiān)Sylvain Boivert表示至少有17個酒莊沒有允許使用這個翻譯。但是他也承認(rèn)1855協(xié)會允許佳士得在產(chǎn)品目錄上使用這些翻譯。
源于市場上中文名稱千奇百怪
佳士得中國市場葡萄酒分部負(fù)責(zé)人Simon Tam表示,波爾多、勃艮第的酒莊及香檳坊的中文名稱千奇百怪。有的譯名來自酒標(biāo)圖案,如Chateau Beychevelle由于酒標(biāo)上帶有船形圖案而被譯為“龍船莊”,Angelus也因為酒標(biāo)帶有鐘形圖案被譯為“**酒莊”。但另外一些譯名卻很不恰當(dāng),比如將Chateau Grand-Puy-Lacoste譯為“鱷魚葡萄酒”,雖然“Lacoste”在中文中意為“鱷魚”,但該品牌卻與“鱷魚”毫不相關(guān),中國文化雖然推崇“龍”,但并不認(rèn)同“鱷魚”?!拔覀儾粫谬埓?、**、鱷魚這類名稱的,這不是佳士得的作風(fēng)?!盨imon Tam說,“多數(shù)名莊的譯名與神、王、龍等字眼相聯(lián),比如‘Dom Perignon’被譯作‘香檳王’,就是典型的中國式譯名?!?/p>